Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Điện ảnh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Điện ảnh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Khoa học viễn tưởng, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Khoa học viễn tưởng. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Tokusatsu, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Tokusatsu. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
"Siêu đại chiến" là một bài viết tốt của Wikipedia tiếng Việt. Bài viết, hoặc một phiên bản trước đây, đã được cộng đồng bình chọn là một trong những bài có chất lượng tốt và tiêu biểu của Wikipedia tiếng Việt. Nếu bạn có thể cập nhật hoặc nâng cao hơn nữa chất lượng của bài viết, xin mời bạn!
Bình luận mới nhất: 4 năm trước3 bình luận2 người đã thảo luận
Do bài này đang ứng cử BVT, tôi mở một phần bình duyệt ở đây để thảo luận thêm các vấn đề tôi nghĩ là chưa hợp lý trong quá trình đọc bài, với tư cách một người chưa từng xem qua tác phẩm này để đảm bảo tính khách quan (tiếp cận mọi đối tượng độc giả dù là trung lập):
Đoạn mở đầu: (và nói chung cả bài dùng từ bị động "được" quá nhiều, trong khi tiếng Việt vốn hạn chế thể bị động)
Đã sửa Tôi đã lược bớt một số dạng bị động, tuy nhiên những câu bị động nghe êm tai và không mang cảm giác dịch word-by-word sẽ được giữ lại.
"những mecha khổng lồ hình người được điều khiển bởi hai người phi công được kết nối với nhau thông qua một cầu nối thần kinh.": lặp từ nhiều, cần diễn đạt lại cho câu sáng rõ.
Đã sửa "những mecha khổng lồ hình người do hai phi công được kết nối với nhau thông qua một cầu nối thần kinh tham gia điều khiển"
"Tập trung vào nhứng ngày sau của cuộc chiến tranh"
Đã sửa
"Quá trình quay phim được bắt đầu từ ngày": bỏ bị động
Đã sửa
"được công chiếu vào ngày 12 tháng 7 năm 2013 tại Mỹ và ngày 19 tháng 7 năm 2013 tại Việt Nam": bỏ bị động, xem xét diễn đạt lại là "công chiếu tại Mỹ vào ngày 12 tháng 7 [...] và tại Việt Nam vào ngày [...] dưới định dạng [...] cho câu văn sáng hơn.
Ý kiến Không bỏ bị động được do sẽ thiếu liên từ. Đã sửa lại cách hành văn ngày tháng quốc gia
"song, Siêu đại chiến lại tạo ra nhiều đột phá tại các thị trường quốc tế": dư dấu phẩy
Đã sửa Tuy nhiên tôi nghĩ có hay không có dấu phẩy cũng không sao
Nội dung
"những quái vật khổng lồ được gọi là Kaiju đã tới Trái đất thông qua một cổng dịch chuyển không gian được gọi là "Lỗ hổng"": bỏ bị động ở vế đầu tiên, vế sau giữ
Đã sửa
Mỗi Jaeger đều được điều khiển bởi hai phi công được kết nối với nhau thông qua một cầu nối thần kinh để chia sẻ mức sóng thần kinh cực lớn.: tôi chưa hiểu câu này, có thể là do diễn đạt hơi tối nghĩa. Người đọc có thể không hiểu "sóng thần kinh" có vai trò gì ở đây khi không hề được chú giải ngữ cảnh. Có phải "sóng thần kinh" là khả năng kết nối con người và Jaeger không?
Đã sửa Ở đây không phải sóng thần kinh mà là áp lực/sức tải hệ thống thần kinh quá lớn
"Năm 2020, Jaeger Gipsy Danger do hai anh em Raleigh và Yancy Beckett điều khiển đã bảo vệ cho thành phố Anchorage khỏi sự tấn công của một Kaiju": dư từ "cho", xem xét thay "khỏi" bằng "trước"
Đã sửa
"Raleigh sau đó kích hoạt khẩu pháo plasma còn lại": trước đó không hề nhắc gì đến khẩu plasma đầu tiên, sao lại nhắc ngay đến khẩu "còn lại"?
Đã sửa Tôi đã xóa bỏ cụm "kích hoạt khẩu pháo plasma còn lại", một phần cũng vì nó đi vào chi tiết không cần thiết
"nhằm tập trung vào việc xây dựng các bức tường khổng lồ ở ven biển": bỏ "việc" do lặp từ với vế trước.
Đã sửa
"Pentecost gặp cựu phi công Jaeger Raleigh Becket thuyết phục anh trở lại": thiếu liên từ, "hòng thuyết phục anh" hay cái gì đó tương tự.
Đã sửa "nhằm thuyết phục anh"
"Raleigh gặp Mako Mori": tên người Nhật, phải viết theo thứ tự họ trước tên sau: Mori Mako, áp dụng cho tất cả những lần xuất hiện còn lại trong bài.
Ý kiến Tôi vẫn ý thức được về điều này nên trong các bản dịch tác phẩm tiếng Nhật khác tôi luôn tráo họ lên trước, không hiểu sao trong bài này lại quên mất. Tuy nhiên cần suy nghĩ lại vì "Mako Mori" lại là tên nhân vật trong phim điện ảnh của Mỹ, một dạng "spoken word". Tôi đề xuất vẫn giữ nguyên "Mako Mori", tuy nhiên đối với tên thật của diễn viên (Rinko Kikuchi) tôi sẽ đổi lại thành Kikuchi Rinko.
Cảm nhận được kết nối mạnh mẽ, Raleigh đòi hỏi để được hợp tác với Mako, nhưng Pentecost phản đối vì Mako là con gái nuôi của ông: tối nghĩa, tôi không thể hiểu chắc được lý do tại sao Pentecost phản đối ngoài chuyện Mako là con gái nuôi của ông này, do không có sự giải thích hợp tác làm chuyện gì.
Đã sửa Sửa bằng cách paste câu ở đoạn dưới lên "nhưng Pentecost lại chần chừ khi sử dụng cô, một phần vì tình cha con và cũng một phần vì ông biết cô vẫn đang chiến đấu chống lại nỗi sợ hãi trong quá khứ, song cuối cùng ông cũng đổi ý."
"nhưng cuối cùng ông cũng đổi ý.": thay "nhưng" bằng "song"
Đã sửa
"Chau suy luận rằng Kaiju đang tìm kiếm": phải chăng từ "truy lùng" sẽ hợp với mức độ hơn?
Đã sửa Bạn thật giỏi trong việc sử dụng từ.
tuy nhiên trước khi chết đó đã kịp
Đã sửa
"tấn công trước đó để phá hủy nó đều thất bại.": thay "để" bằng "hòng" sẽ hợp hơn
Đã sửa
giữa hai thế giới năm ở dưới đáy
Đã sửa
"để dẫn đường cho Gipsy Danger tiến vào": thay "để" bằng "nhằm" do có quá nhiều từ "để" trước đó
Đã sửa
Với phát hiện của Geiszler và Gottlieb, Raleigh và Mako lấy theo xác của con Kaiju đã bị Pentecost và Chuck giết để tiến vào cánh cổng.: không thể hiểu được cả câu và hàm ý.
Đã sửa Bỏ vế đầu, để lại vế sau "Raleigh và Mako mang theo xác Kaiju đã bị Pentecost và Chuck giết để tiến vào Lỗ hổng"
"Raleigh đã đưa Mako vào": dùng thì quá khứ không cần thiết.
Đã sửa
"đẩy lên mặt biển": đẩy cái gì? đẩy "khoang cứu hộ"? Nếu vậy cần thêm từ "nó".
Đã sửa
"thoát ra bằng khoang cứu hộ": tức là còn một khoang cứu hộ khác cái khoang có Mako?
"Hanibal Chau dùng dao cắt để thoát ra khỏi bụng ấu thú Kaiju.": có hay hơn không khi viết là: "Hanibal Chau dùng dao rạch bụng ấu thú Kaiju và thoát ra ngoài"?
Đã sửa Đồng ý với cách dịch này.
Diễn viên
"del Toro cho biết": thêm liên kết wiki do suốt đoạn nội dung không hề nhắc lại tên ông đạo diễn, người đọc có thể đã quên ông này là ai.
Đã sửa Đã để full tên Guillermo del Toro kèm liên kết wiki
"Và rồi Rinko và Idris cùng nhiều": tôi hiểu là hai người này sẽ được nhắc đến sau, nhưng đây là lần đầu tên họ xuất hiện, cần liên kết wiki
Đã sửa
"tôi muốn được nghe ai nói những thứ đó nhất": tối nghĩa, cần mở ngoặc vuông giải thích thứ đó là thứ gì.*
Đã sửa Đồng ý, sửa thành "tôi muốn được nghe ai nói những [câu thoại] đó nhất"
Chú thích 16 thiếu publisher
Đã sửa
"Del Toro ban đầu gợi ý vai diễn này": tên ông này vốn dĩ chữ "Del" không viết hoa, sao đầu câu lại viết hoa? Có thể tôi không đủ kiến thức về tên của người México, mong được bạn giải đáp. Vẫn còn những lần (có thể) có vấn đề tương tự sẽ được chỉ ra ở dưới.
Đã sửa Tôi tìm theo các trang báo uy tín nước ngoài thì thấy họ viết hoa "Del Toro" khi tên ông đứng đầu câu, và wiki Anh cũng vậy. Hiện tôi chưa tìm được văn bản hay quy định nào liên quan tới vấn đề này.
"Rinko Kikuchi": tên người Nhật, phải viết theo thứ tự họ trước tên sau: Kikuchi Rinko, áp dụng cho tất cả những lần xuất hiện còn lại trong bài.
Đã sửa Tuy nhiên như đã nói bên trên, tôi đề xuất không sửa tên nhân vật "Mako Mori"
"phù hợp với việc chiến đấu với Kaiju": lặp từ, thay "với" 2 bằng "chống lại"
Đã sửa
Pentecost lại chần chừ khi sử dụng cô, một phần vì tình cha con và cũng một phần vì ông biết cô vẫn đang chiến đấu chống lại nỗi sợ hãi trong quá khứ: lẽ ra câu này cần chuyển lên nội dung để người ta hiểu hơn lý do Pentecost ban đầu từ chối, như tôi đã chỉ ra ở trên
Đã sửa Cho câu này lên trên phần Diễn viên, còn ở phần này thì chỉnh sửa chút xíu cho đỡ trùng hai câu giống nhau
"Một trong những quyết định của tôi, là tôi muốn": tuy là dịch trích ngôn nhưng cũng cần viết sao cho tạo cảm giác lưu loát như văn nói, dùng "tôi" quá nhiều gây cứng câu.
Đã sửa "là mong muốn"
"kẹo gấu": gummi là kẹo dẻo, phải là "kẹo dẻo gấu"
Đã sửa
"Mana Ashida": thứ tự tên người Nhật
Đã sửa
"khiến cuộc đời cậu rơi vào tình thế nguy hiểm,": tôi đoán Tiến sĩ Newt Geiszler phải còn trẻ lắm mới xưng "cậu" ở đây?
Ý kiến Ở đây tôi dịch theo cách mà một diễn viên gọi chính nhân vật của mình nên sử dụng "cậu" hoặc "cậu ấy". Tuy nhiên nếu người đọc như bạn thấy vô lý thì tôi sẽ sửa thành "anh ta"
"điều đó khiến nhân vật sẽ mang hơi hướng hành động và kinh dị.": lủng củng
Ý kiến Không tìm ra cách dịch mượt hơn nên sẽ xóa đoạn này (không ảnh hưởng đến nội dung mà câu trích muốn nói)
"Những nhân vật nam khác, họ nhìn thật tuyệt với trong bộ đồ âu và họ có múi, và họ có thể đấm đá và đánh nhau": "và" quá nhiều
Đã sửa
Chú thích 24 lấy nguồn từ YouTube, vốn là nguồn rất yếu nếu không phải kênh chính thức, và bản thân cái nguồn đó cũng... hết còn xem được.
Ý kiến Xóa câu có chú thích này do không tìm được nguồn báo. Bản thân câu đó đọc cũng không mượt.
"Perlman cuất hiện"
Đã sửa
Các lối diễn đạt "và kiểu": bài này lạm dụng cách diễn đạt này quá nhiều nên gây nhàm, có hay hơn không nếu thỉnh thoảng thay bằng "làm ra vẻ"?
Đã sửa "và ra vẻ" có vẻ không đúng lắm, tuy nhiên đúng là tôi viết "và kiểu" hơi nhiều, tôi sẽ sửa 1-2 chỗ. Cảm ơn bạn vì sự tinh ý
"là phi công cho Striker Eureka": phi công "của" mới đúng, lần này cần thiết lặp từ nhưng lại không lặp.
Đã sửa
Chú thích 33 lấy nguồn từ YouTube thì nên dùng {{Cite AV media}} cho hợp.
Đã sửa
"Joe Pingue và vai Thuyền trưởng Merrit": "và" hay "vào"?
Đã sửa vào
Chú thích 38 cần định dạng lại
Đã sửa
Chú thích 40 cần định dạng lại theo các tham số cần thiết
Đã sửa Trước giờ tôi nghĩ rằng thứ trong tuần không viết hoa, tuy nhiên sau khi Google lại tôi sẽ rút kinh nghiệm từ nay về sau.
Quay phim
"diễn ra 40 tuần dài hơn so với các phim khác": là diễn ra như thế nào và trong bao lâu, tôi không hiểu?
Đã sửa Đã tham khảo lại thông tin trong chú thích báo, viết là "diễn ra trong 40 tuần" là đủ
Thiết kê
"thể loại phim người máy đến với thế hệ trẻ nhỏ.": phần mở đầu ghi mecha, ở đây ghi người máy?
Đã sửa Đồng nhất "mecha"
"một lời tri ân đến loài kaiju ì ạch": "kaiju" này không viết hoa như các kaiju khác ư?
Đã sửa Viết hoa
"cá mập yêu tinh": đây có thể xem là một phiên bản lỗi khác của việc dùng từ cá mập thiên thần từng bị cộng đồng này phản đối hay không? (xem Thảo luận:Cá nhám dẹt). Nếu trong sinh học tiếng Việt không có con nào tên như vậy thì bài cần viết rõ là "cá mập Mitsukurina owstoni (có biệt danh là "cá mập yêu tinh")".
Đã sửa Chỉ để tên khoa học, "cá mập yêu tinh" không phải tên chính thức nên không để vào
"chuyển động lê lết của gorilla": cần liên kết wiki
Đã sửa
"sự tri ân tới loài rồng trong thần thoại Trung Quốc": cần liên kết đến Rồng Trung Hoa
Đã sửa
"Nó chuyển động như loài rồng Komodo": cần liên kết wiki
Đã sửa
Hậu kỳ
"cái chất Mexico": tiếng México có dấu sắc.
Đã sửa
"Luo Xiaoxuan": người này tên 洛小宣, Lạc Tiểu Tuyên, dù tên trên album là bính âm nhưng vẫn nên có mở ngoặc đề tên phiên âm như bao người có tên Trung Quốc khác.
Ý kiến Tôi chỉ để tên Hán Việt là Lạc Tiểu Tuyên. Các bài viết khác khi nhắc đến tên TQ cũng đâu mở ngoặc tiếng nứoc người ta vào bài đâu nhỉ?
Phát hành: Đề mục này vốn nhằm mục đích xoay quanh việc công chiếu của phim, nhưng cách chia đề mục gộp các sản phẩm ăn theo của nó vào làm mất đi bản chất tên đề mục, nên sửa thành "Phát hành và truyền thông"
Ý kiến Hmmm tôi tạm vẫn đang giữ nguyên, vấn đề này cần bàn bạc kỹ hơn trong trang Thảo luận Wikipedia:Dự án/Điện ảnh vì nó ảnh hưởng đến toàn bộ các bài viết điện ảnh khác nữa
Doanh thu phòng vé
"doanh thu ra mắt tại Trung Quốc lớn nhất": doanh thu "cao nhất" thì đúng hơn chứ?
Đã sửa
Đánh giá chuyên môn
"đã sẵn sàng để xua đuổi sự hoài nghi để nhường chỗ cho lòng trắc ẩn": lặp từ
Đã sửa "đã sẵn sàng xua đuổi sự hoài nghi để nhường chỗ cho lòng trắc ẩn"
"Stephanie Zacharek của The Village Voice đã gọi phim là một" thì quá khứ không cần thiết
Đã sửa
"cho rằng phim tập trung vào khung cảnh hơn là tiểu tiết "dường như chẳng quan trọng" trong bộ phim hè bom tấn này.": câu này đọc lên nghe có vấn đề thế nào ấy, tôi cũng chẳng rõ?
Đã sửa sửa cho đúng ý hơn: "cho rằng phim tập trung vào khung cảnh nhiều hơn là những tiểu tiết "vốn chẳng hề quan trọng" trong những bộ phim hè bom tấn"
Giải thưởng và đề cử
"Kỹ xảo hoạt hình trong sản xuất phim người đóng": dường như viết hoa không cần thiết?
Tôi không còn ý kiến nào khác ngoài hai vấn đề đã được bạn chỉ ra, và muốn giải thích thêm:
1. Về cách viết 'Luo Xiaoxuan', tôi hiểu rằng tên người Hoa này nên là phiên âm, nhưng sở dĩ tôi đề xuất thêm phiên âm trong dấu ngoặc là bởi người này dường như chỉ sản xuất âm nhạc cho các phim Mỹ dưới tên Luo Xiaoxuan mà thôi, phiên âm hoàn toàn có thể khiến những người từng tìm hiểu về phim hay tác phẩm của người này không thể nhận ra nhân vật đang đề cập là ai. Tuy nhiên tôi không quá bận tâm và tôi tôn trọng mọi quyết định của bạn.
2. Về cách ghi đề mục "Phát hành", một phần cũng là do tôi sơ ý đã không suy nghĩ kỹ lúc góp ý cho bạn trong trang thảo luận dự án, tôi sẽ trình bày thêm ở đó.